I utdraget „Et öga rött“ blir Peer Gynt framstilt som en dum person,. Jeg-personen skriver bare om de negative og dårlige sidene hans, og dette stiller han i et dårlig lys. Han skriver at Peer dust hadde vært et mer passende navn istedenfor Peer Gynt på karakteren i stykket. Det blir også skrevet at han er ute etter damer og at han bodde sammen med en trollfamilie. Hans synes stykket som ble skrevet av en nordmann for flere hundre år siden var veldig rart og at språket var „jævlig speisa.“
Det gikk ganske greit å lese stykket på svensk, bortsett fra noen enkelte ord. Han skriver at Peer Gynt er en tönt, noe som vil si at han er en dust. Oversetteren får med det meste når han oversetter utdraget fra svensk til norsk, men det er oversatt fra ord til ord, derfor blir setningsoppbygginga feil og veldig rar.
Peer Gynt, som ble skrevet for snart 140 år siden, har blitt et av mesterens hyppigste oppførte skuespill verden over, og det blir i dag regnet som et sentralt innslag i verdensdramatikken. Stykket er veldig aktuelt både da det ble skrevet og nå, og det taler til mennesker i alle tidsaldre og verdensdeler,og dette tror jeg er på grunn av at under den nasjonalromantiske overflaten skjules det noe som ettertrykkelig sprenger grensene for det spesielt norske, som er preget av skikkelser og handlingsmønstre fra de norske sagn og eventyr.
tirsdag 28. april 2009
Abonner på:
Kommentarer (Atom)